<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 文史哲綜合 > 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào) > 譯者行為的自主性和規(guī)范化 【正文】

    譯者行為的自主性和規(guī)范化

    傅敬民 上海大學(xué)外國語學(xué)院; 200444
    • 應(yīng)用翻譯
    • 譯者行為
    • 自主性
    • 規(guī)范化

    摘要:行為主義心理學(xué)研究在20世紀(jì)50年代陷入困境。但是,20世紀(jì)80年代以降,翻譯主體性成為翻譯研究持續(xù)不斷的話題之一,從而衍生出對(duì)譯者行為系統(tǒng)深入的探索。譯者行為具有鮮明的時(shí)代特征,同時(shí)也包含諸多固有的矛盾體。其中,譯者行為的自主性和規(guī)范化,基于主體內(nèi)在與外在的因素,構(gòu)成一對(duì)既難以消解又互有關(guān)聯(lián)的問題。本文試圖基于翻譯規(guī)范理論探討應(yīng)用翻譯譯者的自主性。筆者認(rèn)為,譯者也是社會(huì)中的一份子,有其自身的實(shí)踐邏輯和理性或非理性訴求,有其意識(shí)的或無意識(shí)的行為方式。長期以來,人們對(duì)于譯者行為的認(rèn)識(shí)都是建立在虛構(gòu)的假設(shè)之上,即認(rèn)為譯者受到客觀條件制約,忽視了譯者有意無意地希望突破這些拘束而立意實(shí)現(xiàn)自主的行為目標(biāo)。有鑒于此,本文在突顯行為主體意識(shí)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步認(rèn)為,系統(tǒng)的翻譯規(guī)范內(nèi)化于譯者,能夠有效地調(diào)節(jié)譯者行為的自主性。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費(fèi)咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 罗甸县| 信丰县| 新闻| 阿拉尔市| 宝丰县| 望都县| 抚州市| 京山县| 昌乐县| 土默特右旗| 阜阳市| 姚安县| 大连市| 满洲里市| 临安市| 平阳县| 比如县| 吴旗县| 晋州市| 汕尾市| 岑溪市| 沭阳县| 乐清市| 郯城县| 讷河市| 垣曲县| 苗栗市| 大田县| 牙克石市| 宾阳县| 托克逊县| 呼玛县| 南丰县| 永泰县| 临潭县| 瓮安县| 祁连县| 保康县| 郸城县| 大丰市| 弥勒县|