首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 文史哲綜合 > 北京第二外國語學院學報 > 沙博理與葛浩文之不同:制度化譯者行為視角 【正文】
摘要:翻譯作為社會生產實踐的一種,兼具制度化屬性和市場化屬性,表現為制度化翻譯和市場化翻譯兩種模式,兩種模式下的譯者分別為制度化譯者和市場化譯者。譯者因政治文化身份不同表現出差異化的譯者行為。本文通過對比端木蕻良兩篇小說的沙博理譯本與葛浩文譯本,借助“求真—務實”譯者行為連續統評價模式分析兩譯者的行為,進一步探究制度化譯者和市場化譯者在語言求真與社會務實之間的行為偏重,找出譯者行為背后的依托。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社