<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 文史哲綜合 > 北京第二外國語學院學報 > 沙博理與葛浩文之不同:制度化譯者行為視角 【正文】

    沙博理與葛浩文之不同:制度化譯者行為視角

    任東升; 朱虹宇 中國海洋大學外國語學院; 266100
    • 制度化譯者
    • 沙博理
    • 葛浩文

    摘要:翻譯作為社會生產實踐的一種,兼具制度化屬性和市場化屬性,表現為制度化翻譯和市場化翻譯兩種模式,兩種模式下的譯者分別為制度化譯者和市場化譯者。譯者因政治文化身份不同表現出差異化的譯者行為。本文通過對比端木蕻良兩篇小說的沙博理譯本與葛浩文譯本,借助“求真—務實”譯者行為連續統評價模式分析兩譯者的行為,進一步探究制度化譯者和市場化譯者在語言求真與社會務實之間的行為偏重,找出譯者行為背后的依托。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 连平县| 仙桃市| 沙雅县| 金乡县| 麻阳| 麦盖提县| 五大连池市| 栾城县| 灵武市| 扎囊县| 玉林市| 三河市| 同德县| 洪洞县| 新兴县| 三河市| 石棉县| 洪洞县| 华安县| 广东省| 九寨沟县| 拉孜县| 米林县| 临清市| 灌阳县| 鄢陵县| 喀喇沁旗| 安宁市| 新丰县| 稷山县| 乐安县| 藁城市| 灵璧县| 新昌县| 平顶山市| 孝昌县| 永德县| 阿坝县| 阳信县| 敦煌市| 微山县|