首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 東方翻譯 > 狄更斯小說在我國的譯介“變形”現(xiàn)象探析--兼論譯者和出版者的“經典”意識 【正文】
摘要:文學在異域的譯介會發(fā)生"變形",過度的"變形"值得學者關注。筆者通過閱讀多部狄更斯小說原著、解讀部分譯本、梳理狄更斯在我國的研究現(xiàn)狀和讀者的接受情況,認為狄更斯在我國的譯介存在三種值得關注的過度"變形"。本文分析三類"變形"表現(xiàn),并提出譯者和出版者樹立"經典"意識是從根本上降低"變形"的較好途徑。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社