<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 東方翻譯 > 狄更斯小說在我國的譯介“變形”現(xiàn)象探析--兼論譯者和出版者的“經典”意識 【正文】

    狄更斯小說在我國的譯介“變形”現(xiàn)象探析--兼論譯者和出版者的“經典”意識

    苑愛玲 《中國翻譯》雜志
    • 狄更斯
    • 文學
    • 譯介
    • 變形
    • 經典意識

    摘要:文學在異域的譯介會發(fā)生"變形",過度的"變形"值得學者關注。筆者通過閱讀多部狄更斯小說原著、解讀部分譯本、梳理狄更斯在我國的研究現(xiàn)狀和讀者的接受情況,認為狄更斯在我國的譯介存在三種值得關注的過度"變形"。本文分析三類"變形"表現(xiàn),并提出譯者和出版者樹立"經典"意識是從根本上降低"變形"的較好途徑。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 泌阳县| 原阳县| 仁化县| 凤庆县| 泗水县| 南丰县| 平山县| 秦皇岛市| 桃江县| 栖霞市| 长兴县| 台东县| 怀集县| 嘉善县| 永城市| 玉龙| 大荔县| 香港 | 祁阳县| 溧水县| 丽水市| 苍梧县| 鹰潭市| 伊金霍洛旗| 攀枝花市| 台北市| 都匀市| 安丘市| 太和县| 本溪市| 长白| 土默特右旗| 蚌埠市| 即墨市| 宣威市| 临桂县| 剑阁县| 忻城县| 宿州市| 积石山| 平原县|