<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 自然科學與工程技術 > 基礎科學 > 基礎科學綜合 > 科技創新與生產力 > 專利文獻中譯英中的通用術語錯譯 【正文】

    專利文獻中譯英中的通用術語錯譯

    張奇 國家知識產權局專利檢索咨詢中心; 北京100088
    • 專利文獻
    • 專利翻譯
    • 翻譯規則
    • 通用術語
    • 主謂邏輯

    摘要:專利文獻中譯英時,由于中英文語言邏輯上的差異和意思理解上的細微疏忽,在通用術語時常出現字面上看似正確的錯譯,包括主謂關系不匹配、錯誤套用所屬關系、整體部分之間的關系模糊不清、數值指代性字母錯認成專有名詞、技術手段與技術效果的一致性發生混淆。這些錯譯很容易導致技術方案的偏差,進而影響專利權的保護范圍。為了對此類錯譯進行歸納總結,本文結合例句從語法學和語義學的角度分析其原因,并給出正確的處理方法。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 额济纳旗| 横峰县| 石首市| 万源市| 运城市| 旌德县| 柘荣县| 区。| 海兴县| 石台县| 鞍山市| 互助| 佛山市| 个旧市| 廊坊市| 洪洞县| 凤翔县| 东乡县| 姚安县| 涟水县| 钟山县| 阳泉市| 黄龙县| 白山市| 玉田县| 高安市| 台中县| 眉山市| 嘉祥县| 十堰市| 鸡东县| 紫金县| 普格县| 建德市| 土默特右旗| 乌审旗| 贵阳市| 淮滨县| 科尔| 当涂县| 扎兰屯市|