<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 社會科學II > 教育綜合 > 呂梁學院學報 > 闡釋學理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例 【正文】

    闡釋學理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例

    韓德英 山西大學商務學院外國語學院; 山西太原030024
    • 闡釋學
    • 譯者主體性
    • 翻譯實踐

    摘要:譯者作為翻譯主體,長期以來遭到遮蔽。隨著20世紀末“文化轉向”的出現,譯者的地位已經有了明顯提升,同時也使得譯者的主體性開始受到更多學者的關注。喬治·斯坦納提出的闡釋翻譯觀受到廣大學者的認同,闡釋翻譯觀對譯者的主體性體現在信賴、侵入、吸收、補償四個階段。葛浩文先生的英譯本《生死疲勞》體現了譯者從信賴作品階段到融入自身的價值觀、文化觀去解讀作品,從同化及異化的過程到譯者游刃于忠實與保持譯文語義的平衡之間,無時無刻都體現了譯者主體性的有效發揮。對譯者主體性在翻譯過程中的體現進行探究,進一步探索譯者主體性在翻譯實踐中的意義。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 尚志市| 沭阳县| 利津县| 乐昌市| 姜堰市| 惠水县| 安溪县| 中方县| 大埔区| 石阡县| 桃江县| 旌德县| 文昌市| 合阳县| 南充市| 衡阳县| 屯门区| 翁源县| 阿拉善左旗| 元谋县| 尼木县| 清水河县| 新沂市| 如皋市| 丹东市| 屏边| 从江县| 龙里县| 祁门县| 延边| 乐平市| 怀远县| 岳阳市| 宜兰市| 鹤峰县| 嵩明县| 郁南县| 金堂县| 垦利县| 曲周县| 恩施市|