首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 社會科學II > 教育綜合 > 呂梁學院學報 > 闡釋學理論視閾下的譯者主體性研究——以葛浩文譯本《生死疲勞》為例 【正文】
摘要:譯者作為翻譯主體,長期以來遭到遮蔽。隨著20世紀末“文化轉向”的出現,譯者的地位已經有了明顯提升,同時也使得譯者的主體性開始受到更多學者的關注。喬治·斯坦納提出的闡釋翻譯觀受到廣大學者的認同,闡釋翻譯觀對譯者的主體性體現在信賴、侵入、吸收、補償四個階段。葛浩文先生的英譯本《生死疲勞》體現了譯者從信賴作品階段到融入自身的價值觀、文化觀去解讀作品,從同化及異化的過程到譯者游刃于忠實與保持譯文語義的平衡之間,無時無刻都體現了譯者主體性的有效發揮。對譯者主體性在翻譯過程中的體現進行探究,進一步探索譯者主體性在翻譯實踐中的意義。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社