<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 民族翻譯 > 威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析 【正文】

    威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析

    朱琳; 梁真惠 西安外國語大學
    • 柯爾克孜
    • 德譯本

    摘要:徳裔俄國學者威廉·拉德洛夫是世界上第一個翻譯出版《瑪納斯》的學者,他的德譯本為《瑪納斯》史詩從柯爾克孜民族內(nèi)部走向外部世界打開了第一扇窗,并催生了改變'荷馬問題'研究路向的重要理論——'口頭程式'理論,在世界民俗學界產(chǎn)生了深遠影響。但是到目前為止國內(nèi)還沒有學者對這個重要德譯本進行過研究。本文從文體特征、翻譯策略、粗俗詞匯的處理、誤譯現(xiàn)象等方面對拉德洛夫德譯文進行評析,以呈現(xiàn)這個最早的《瑪納斯》譯本的具體面貌。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 和林格尔县| 贵港市| 建瓯市| 阳新县| 广西| 新余市| 五指山市| 理塘县| 肇源县| 蒙阴县| 化州市| 巴彦县| 双峰县| 湖州市| 永寿县| 钟祥市| 鄂伦春自治旗| 原阳县| 板桥市| 新绛县| 宁德市| 仪陇县| 宣恩县| 郸城县| 夹江县| 石棉县| 大方县| 彰武县| 乌兰察布市| 公安县| 定兴县| 夏河县| 陆丰市| 台北市| 雅安市| 南涧| 惠东县| 山东省| 连平县| 淳安县| 五莲县|