首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國語言文字 > 民族翻譯 > 威廉·拉德洛夫的《瑪納斯》德譯本評析 【正文】
摘要:徳裔俄國學者威廉·拉德洛夫是世界上第一個翻譯出版《瑪納斯》的學者,他的德譯本為《瑪納斯》史詩從柯爾克孜民族內(nèi)部走向外部世界打開了第一扇窗,并催生了改變'荷馬問題'研究路向的重要理論——'口頭程式'理論,在世界民俗學界產(chǎn)生了深遠影響。但是到目前為止國內(nèi)還沒有學者對這個重要德譯本進行過研究。本文從文體特征、翻譯策略、粗俗詞匯的處理、誤譯現(xiàn)象等方面對拉德洛夫德譯文進行評析,以呈現(xiàn)這個最早的《瑪納斯》譯本的具體面貌。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社