首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 社會科學(xué)II > 教育綜合 > 時(shí)代教育 > 論無意識理論文獻(xiàn)中長難句翻譯技巧 【正文】
摘要:在所有的英文文獻(xiàn)當(dāng)中,長難句屬于非常顯著的一個(gè)特征,對中文譯者而言也屬于非常大的一個(gè)難點(diǎn)問題。就對于英文及中文語言來說,前者比較重視形合,在表達(dá)方式相對較為嚴(yán)謹(jǐn),對邏輯語言比較重視。而我們國家的語言比較重視意合,形象生動的特點(diǎn)比較明顯,沒有特定的語法。兩種語言的差異性,在語法中的表現(xiàn)為:英語的句子在結(jié)構(gòu)上更加嚴(yán)謹(jǐn)、語句的長度相對較長,后置修飾語相對較多;而我國的漢語,在結(jié)構(gòu)上比較松散,大部分都是短句,對并列結(jié)構(gòu)使用的比較多。而英文長難句在翻譯的過程中有很大困難的主要原因,就是因?yàn)橹杏⑽木浞ńY(jié)構(gòu)存在很大的差別。"無意識理論"在西方的流行可追溯到19世紀(jì)中期,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學(xué)術(shù)地位,本文試圖分析此類英漢語法結(jié)構(gòu)的異同,研究源文與譯文的形式對應(yīng)與翻譯等值度。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社
一對一咨詢服務(wù)、簡單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >