<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 社會科學(xué)II > 教育綜合 > 時(shí)代教育 > 論無意識理論文獻(xiàn)中長難句翻譯技巧 【正文】

    論無意識理論文獻(xiàn)中長難句翻譯技巧

    肖鈞銘; 馮曉蕾; 李慶杰; 關(guān)晶晶 齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院; 黑龍江齊齊哈爾161006
    • 無意識理論
    • 長難句翻譯
    • 翻譯技巧

    摘要:在所有的英文文獻(xiàn)當(dāng)中,長難句屬于非常顯著的一個(gè)特征,對中文譯者而言也屬于非常大的一個(gè)難點(diǎn)問題。就對于英文及中文語言來說,前者比較重視形合,在表達(dá)方式相對較為嚴(yán)謹(jǐn),對邏輯語言比較重視。而我們國家的語言比較重視意合,形象生動的特點(diǎn)比較明顯,沒有特定的語法。兩種語言的差異性,在語法中的表現(xiàn)為:英語的句子在結(jié)構(gòu)上更加嚴(yán)謹(jǐn)、語句的長度相對較長,后置修飾語相對較多;而我國的漢語,在結(jié)構(gòu)上比較松散,大部分都是短句,對并列結(jié)構(gòu)使用的比較多。而英文長難句在翻譯的過程中有很大困難的主要原因,就是因?yàn)橹杏⑽木浞ńY(jié)構(gòu)存在很大的差別。"無意識理論"在西方的流行可追溯到19世紀(jì)中期,弗洛伊德賦予無意識理論重要的學(xué)術(shù)地位,本文試圖分析此類英漢語法結(jié)構(gòu)的異同,研究源文與譯文的形式對應(yīng)與翻譯等值度。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費(fèi)咨詢

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 临桂县| 盈江县| 长春市| 平远县| 隆德县| 上林县| 河津市| 温宿县| 定兴县| 出国| 潼南县| 临颍县| 井陉县| 循化| 溧阳市| 泾川县| 福建省| 开远市| 平阳县| 郑州市| 阳山县| 绥阳县| 洛隆县| 大兴区| 奎屯市| 汽车| 望城县| 长岭县| 屯昌县| 兴城市| 托里县| 南澳县| 县级市| 兴化市| 高州市| 保定市| 遂昌县| 庆安县| 阿尔山市| 新丰县| 阜城县|