首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 外國(guó)語(yǔ)言文字 > 上海翻譯 > 美國(guó)《法庭口譯員法》及其修正案對(duì)我國(guó)法庭口譯立法的啟示 【正文】
摘要:法庭口譯立法是語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)立法的重要內(nèi)容之一。本文從立法要件的角度,對(duì)比《法庭口譯員法》與《法庭口譯員法修正案》(1988年)的內(nèi)容,總結(jié)《法庭口譯員法修正案》(1988年)的進(jìn)步及其背后原因。此外,本文還通過(guò)對(duì)比我國(guó)法律中有關(guān)法庭口譯的條款與美國(guó)《法庭口譯員法修正案》(1988年),探索我國(guó)法庭口譯立法要件,并結(jié)合美國(guó)經(jīng)驗(yàn),就建立法庭口譯主管部門與法庭口譯員認(rèn)證體系、監(jiān)管法庭口譯質(zhì)量、明確口譯模式等提出建議。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:上海市教育委員會(huì);主辦單位:上海市科技翻譯學(xué)會(huì)
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡(jiǎn)單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >