<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 外國語言文字 > 上海翻譯 > 英美法學著作的漢譯與中國現代法學的發展 【正文】

    英美法學著作的漢譯與中國現代法學的發展

    吳萇弘 上海政法學院; 上海201701
    • 法學翻譯
    • 英美法學漢譯
    • 翻譯與學科發展

    摘要:清末民初的法律翻譯和移植,為近代中國帶來了西方法律思想,也使傳統法學話語體系發生了根本性的改變。由于中國近代法律的移植以大陸法系為主,因此關注于英美法學漢譯對中國法學影響的研究不多。本文通過梳理英美法學著作的漢譯史、中國現代法學的發展史,分析了二者之間的關聯,同時對改革開放至今法學領域學術論文中著作類引證進行了統計,認為英美法學著作的漢譯對中國現代法學的發展產生了極為深遠的影響,同時,英美法學著作的漢譯也受制于法學學科的發展。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 三亚市| 定边县| 高密市| 鄄城县| 昌吉市| 化州市| 木里| 永福县| 宜城市| 苍南县| 邵阳县| 翁牛特旗| 北川| 惠州市| 高台县| 平果县| 同心县| 开原市| 墨脱县| 鹤岗市| 阿拉善盟| 汶上县| 镇平县| 永胜县| 临夏市| 蓬溪县| 诸暨市| 兴海县| 靖安县| 津南区| 靖宇县| 广德县| 会理县| 长子县| 余干县| 谢通门县| 察雅县| 阆中市| 田林县| 稷山县| 龙海市|