首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 外國語言文字 > 上海翻譯 > 翻譯的隱轉喻學——以英語電影名漢譯為例 【正文】
摘要:本文基于鐵木欽科的"翻譯轉喻學"以及認知語言學的"隱轉喻觀"建構"翻譯的隱轉喻學",意在強調翻譯過程不是一個簡單的涉及隱喻或者轉喻的問題,兩者始終都在共同運作,既有隱喻性縱向選擇詞語的操作,也有轉喻性橫向組詞成句的過程,可建構原文與譯文的比鄰關系,以及文學、文化、民族、習俗等的聯結關系,且兩者作為一種認知機制始終控制翻譯的整個過程。筆者據此將"翻譯轉喻學"修補為"翻譯的隱轉喻學",以進一步支持文化學派"翻譯即改寫和創作"的觀點,挑戰傳統的等值觀、匹配觀、忠實觀。本文還以此為基礎分析了一批英語電影名的漢譯情況。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社