首頁 > 期刊 > 自然科學(xué)與工程技術(shù) > 基礎(chǔ)科學(xué) > 基礎(chǔ)科學(xué)綜合 > 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版 > 明清古典文學(xué)在北歐的譯介與傳播--兼論漢學(xué)詮釋中哲學(xué)精神對(duì)傳譯策略和風(fēng)格的影響 【正文】
摘要:在20世紀(jì)海外漢學(xué)的譯介與傳播中,明清文學(xué)典籍占據(jù)了相當(dāng)大的比重并在歐美世界產(chǎn)生了較深遠(yuǎn)的影響。然而,關(guān)于斯堪的納維亞世界的傳譯情況卻較少有中文文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)梳理。究其緣由,北歐五國各自獨(dú)立的語言系統(tǒng)及其根植于奧古斯丁-路德宗教傳統(tǒng)的社會(huì)生活形態(tài)與漢語語境迥然不同。面對(duì)深刻的文化隔閡,如何將中國古典文學(xué)著作轉(zhuǎn)換為當(dāng)?shù)叵猜剺芬姷奈谋拘问讲⑦M(jìn)行有效傳播,則是一個(gè)重要的議題。切入斯堪的納維亞國家(芬蘭、瑞典、丹麥、挪威、冰島)語境來考察明清古典文學(xué)的譯介形態(tài)、發(fā)展脈絡(luò)、基本特質(zhì)及其傳播模式,進(jìn)而透過文本形式的分析來深入探討其背后不同哲學(xué)思維與信仰價(jià)值的互動(dòng),將有助于了解中國古典文學(xué)在北歐的譯介規(guī)律和傳播動(dòng)態(tài)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
一對(duì)一咨詢服務(wù)、簡(jiǎn)單快捷、省時(shí)省力
了解更多 >直郵到家、實(shí)時(shí)跟蹤、更安全更省心
了解更多 >去除中間環(huán)節(jié)享受低價(jià),物流進(jìn)度實(shí)時(shí)通知
了解更多 >正版雜志,匹配度高、性價(jià)比高、成功率高
了解更多 >