<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 自然科學(xué)與工程技術(shù) > 基礎(chǔ)科學(xué) > 基礎(chǔ)科學(xué)綜合 > 廈門大學(xué)學(xué)報(bào)·自然科學(xué)版 > 明清古典文學(xué)在北歐的譯介與傳播--兼論漢學(xué)詮釋中哲學(xué)精神對(duì)傳譯策略和風(fēng)格的影響 【正文】

    明清古典文學(xué)在北歐的譯介與傳播--兼論漢學(xué)詮釋中哲學(xué)精神對(duì)傳譯策略和風(fēng)格的影響

    高源 中山大學(xué)哲學(xué)系; 廣東珠海519082
    • 明清古典文學(xué)
    • 北歐
    • 譯介
    • 哲學(xué)精神
    • 本土化

    摘要:在20世紀(jì)海外漢學(xué)的譯介與傳播中,明清文學(xué)典籍占據(jù)了相當(dāng)大的比重并在歐美世界產(chǎn)生了較深遠(yuǎn)的影響。然而,關(guān)于斯堪的納維亞世界的傳譯情況卻較少有中文文獻(xiàn)進(jìn)行系統(tǒng)梳理。究其緣由,北歐五國各自獨(dú)立的語言系統(tǒng)及其根植于奧古斯丁-路德宗教傳統(tǒng)的社會(huì)生活形態(tài)與漢語語境迥然不同。面對(duì)深刻的文化隔閡,如何將中國古典文學(xué)著作轉(zhuǎn)換為當(dāng)?shù)叵猜剺芬姷奈谋拘问讲⑦M(jìn)行有效傳播,則是一個(gè)重要的議題。切入斯堪的納維亞國家(芬蘭、瑞典、丹麥、挪威、冰島)語境來考察明清古典文學(xué)的譯介形態(tài)、發(fā)展脈絡(luò)、基本特質(zhì)及其傳播模式,進(jìn)而透過文本形式的分析來深入探討其背后不同哲學(xué)思維與信仰價(jià)值的互動(dòng),將有助于了解中國古典文學(xué)在北歐的譯介規(guī)律和傳播動(dòng)態(tài)。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費(fèi)咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 游戏| 贵德县| 东丰县| 溧水县| 嘉荫县| 新竹县| 汶上县| 郓城县| 哈密市| 千阳县| 屯门区| 延边| 治多县| 象州县| 体育| 合水县| 嫩江县| 永平县| 时尚| 资阳市| 平谷区| 永新县| 花莲县| 邮箱| 昭平县| 上饶市| 调兵山市| 通化市| 贵德县| 武义县| 平顶山市| 马公市| 鞍山市| 吉首市| 冷水江市| 博乐市| 望都县| 隆安县| 巴青县| 济阳县| 阿尔山市|