<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 外國語言文字 > 外國語文研究 > 對話于堅:中國與世界的詩歌交流 【正文】

    對話于堅:中國與世界的詩歌交流

    于堅; 瑪喬瑞·帕洛夫; 郝桂蓮; 金納樂斯·邁耶; 金英敏; 羅良功; 詹姆斯·謝利; 約翰·索爾特; 孫冬; 徐建剛; 陸文苓(譯); 劉嬋(譯) 云南師范大學(xué); 中美詩歌詩學(xué)協(xié)會; 美國藝術(shù)與科學(xué)院; 不詳
    • 詩歌
    • 于堅
    • 詩歌語言
    • 翻譯
    • 全球化

    摘要:作為中美詩歌與詩學(xué)協(xié)會(CAAP)第六屆年會的重要組成部分,我們采訪了中國當(dāng)代詩人于堅,由美國評論家瑪喬瑞·帕洛夫等詩人和學(xué)者共同參與。本文在訪談視頻記錄的基礎(chǔ)上,摘錄了對話的要點。大家普遍認(rèn)為于堅先生的詩歌與語言派詩歌有眾多相似之處,同時又具有顯著的中國詩歌的特質(zhì)。訪談中詩人和學(xué)者們還比較了中美文化和語言的細(xì)微差別,并進(jìn)一步提出了關(guān)于詩歌翻譯的問題。雖說詩歌翻譯極具挑戰(zhàn)并且爭議不斷,詩歌創(chuàng)作主要與形式相關(guān),但對于詩歌中思想層面的翻譯仍然是可能的。在有讀者問到關(guān)于詩人作品中“大象”的意象時,于堅解釋道,他賦予大象這種動物以無限的觀念,賦予了詩人和讀者無限的想象及反思的空間。詩人最后讀了一首自己多年前寫就的一首小詩,令人回味無窮。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 玉田县| 名山县| 黔江区| 临颍县| 永修县| 嘉鱼县| 县级市| 余干县| 象山县| 游戏| 积石山| 垫江县| 车致| 新乡县| 吴旗县| 满洲里市| 毕节市| 宣威市| 黔西| 冀州市| 灵寿县| 东海县| 浙江省| 常熟市| 唐海县| 昌平区| 崇阳县| 台南县| 乌拉特后旗| 金昌市| 衡阳市| 紫云| 新沂市| 洛宁县| 无棣县| 岳阳县| 鹤峰县| 翁源县| 安溪县| 宜黄县| 大宁县|