<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 中國文學 > 文學評論叢刊 > 政治小說的語言策略——以Looking Backward的四個漢譯文本為中心 【正文】

    政治小說的語言策略——以Looking Backward的四個漢譯文本為中心

    武春野 上海外國語大學語言研究院
    • looking
    • backward
    • 政治小說
    • 烏托邦
    • 翻譯

    摘要:晚清來華傳教士將政治小說傳入中國,其參與實際政治問題的討論、強烈的入世精神、變革意識,完全不同于此前抒懷式的中國文學,更是改變了文學向來是"小道"和"消遣"的命運,為文學接下來占領文化領域的制高點,做了重要的鋪墊。美國人愛德華·貝拉米(Edward Bellamy)的烏托邦~①小說Looking Backward 2000-1887最早由英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)以文言譯出,在晚清文化政治運動中影響廣泛,此后迭經翻譯,直至20世紀60年代尚有新譯本。各譯本選擇了不同文體和語言風格,其翻譯策略可以見出晚清以來書面語言的變遷、小說在社會改革中扮演的角色以及小說讀者群的變化。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 绥中县| 高密市| 乌拉特中旗| 东乌珠穆沁旗| 富阳市| 政和县| 安阳县| 南川市| 武鸣县| 丰都县| 河东区| 抚松县| 化德县| 都兰县| 海原县| 土默特右旗| 静乐县| 保德县| 海城市| 柏乡县| 嘉荫县| 阿拉善盟| 承德县| 英吉沙县| 眉山市| 赣榆县| 汝阳县| 西宁市| 招远市| 青龙| 永福县| 巴南区| 南木林县| 曲阜市| 铜川市| 汉寿县| 双牌县| 大同市| 临沧市| 铜陵市| 新宾|