首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 外國語言文字 > 外語與外語教學 > 不同詞類加工中“續(xù)譯”對譯者主體性的作用研究 【正文】
摘要:“續(xù)譯”是一種提高翻譯水平的有效方法,譯者主體性是翻譯中的一個重要因素,但目前尚缺乏“續(xù)譯”對譯者主體性的作用研究。本文通過對比續(xù)譯組和非續(xù)譯組對形容詞、名詞和動詞的翻譯,考察了不同詞類加工中“續(xù)譯”對譯者主體性的影響。結果顯示:(1)與名詞和動詞相比,“續(xù)譯”對形容詞加工中的譯者主體性影響最大;(2)“續(xù)譯”能顯著提升形容詞加工中的譯者主體性。結果說明:“續(xù)譯”對譯者主體性有顯著協(xié)同效應,但這一效應因不同的詞類而有所不同。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社