首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 外國語言文字 > 語言教育 > 各美其美,美美與共——基于平行語料庫的《楚辭·九歌》漢學(xué)家英譯文化意象的對(duì)比研究 【正文】
摘要:《楚辭》里眾多紛繁復(fù)雜的文化意象被認(rèn)為是中國典籍英譯的難點(diǎn),也是影響中國文化'走出去'效果的重要因素。本文通過自制的小型漢英平行語料庫,比較漢學(xué)家韋利、霍克斯以及宇文所安在譯介《楚辭·九歌》自然景物、巫靈習(xí)俗以及神靈世界時(shí)所構(gòu)建的文化意象,分析其在譯語文化系統(tǒng)中的內(nèi)涵、功能以及局限,以期對(duì)本土譯者在翻譯中國傳統(tǒng)典籍文化意象時(shí)有所啟發(fā)并提供借鑒。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社