首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 社會科學I > 政治軍事法律綜合 > 中共福建省委黨校學報 > 語法隱喻視角下《共產黨宣言》“革命”一詞的翻譯研究 【正文】
摘要:賽米爾·穆爾翻譯并經過恩格斯校對的英文版《共產黨宣言》中的revolution及其變體出現了66次,在漢語譯本中無一例外地翻譯成“革命”。根據韓禮德的語法隱喻,語法隱喻并非一個詞機械代替另一個詞,把revolution及其變體原封不動地翻譯成“革命”值得商榷,盡管有些可以直譯,而對于有些隱喻含義的翻譯,譯者應該基于語篇發生視角和語境觀察、分析revolution及其變體的語法隱喻現象,剖析其源域和目標域的一致性和非一致性映射機制,方能準確表達此詞的隱喻內涵。
注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社