<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會科學 > 哲學與人文科學 > 文化 > 中國文化研究 > 從翻譯效應論角度談《中華人民共和國國歌》的英文翻譯 【正文】

    從翻譯效應論角度談《中華人民共和國國歌》的英文翻譯

    劉瑞強 昌吉學院外語系; 新疆師范大學外國語學院
    • 國歌文化
    • 英文版本
    • 翻譯效應論

    摘要:國歌是一個國家尊嚴的標志和民族精神的象征。《中華人民共和國國歌》(以下簡稱《國歌》)的翻譯是一件非常嚴肅和神圣的事情,對講好中國故事,傳播好中國聲音,樹立中國在世界上的良好形象極其重要。本文試從翻譯效應論角度分別對收集到的幾個主要版本的《國歌》譯文做一比較,力求公正客觀地分析其綜合翻譯效應。

    注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務

    服務流程: 確定期刊 支付定金 完成服務 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 福贡县| 玉溪市| 基隆市| 会泽县| 辛集市| 上思县| 武城县| 东莞市| 垣曲县| 闻喜县| 吴旗县| 福泉市| 孟津县| 抚州市| 沅江市| 锦州市| 泽州县| 宁明县| 柘城县| 资溪县| 郁南县| 社旗县| 时尚| 自贡市| 施甸县| 建湖县| 西畴县| 梁山县| 连城县| 富蕴县| 江油市| 固安县| 宁国市| 墨玉县| 康保县| 那曲县| 潼关县| 北安市| 汉中市| 栖霞市| 岫岩|