首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 宗教 > 中國佛學(xué) > 梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測(cè) 【正文】
摘要:東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進(jìn)行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對(duì)"格義"的一種超越。本文認(rèn)為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時(shí)而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內(nèi),則"合本"的做法是以內(nèi)解內(nèi)。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對(duì)象主要是經(jīng)律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內(nèi)容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經(jīng)體不毀"。最后本文推測(cè),從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經(jīng)僧。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社
主管單位:中國佛學(xué)院;主辦單位:中國佛學(xué)院