<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁 > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 哲學(xué)與人文科學(xué) > 宗教 > 中國佛學(xué) > 梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測(cè) 【正文】

    梵漢宣譯還是合本子注——東晉竺曇無蘭著述及生平事跡蠡測(cè)

    張雪松 中國人民大學(xué)佛教與宗教學(xué)理論研究所
    • 格義
    • 合本
    • 竺曇無蘭

    摘要:東晉一度流行將同一或近似佛典的不同譯本進(jìn)行"合本"的做法。"合本"在東晉佛教史上具有重要意義,可與"格義"并列,甚至說是對(duì)"格義"的一種超越。本文認(rèn)為"合本"方法的流行,與"格義"的流行大約同時(shí)而略晚。如果說"格義"的做法是以外解內(nèi),則"合本"的做法是以內(nèi)解內(nèi)。以竺曇無蘭為例,探討"以子從母"的"合本"方式。竺曇無蘭的合本方法非常成熟,其合本的對(duì)象主要是經(jīng)律中的概念體系或名相。首先選擇最佳的譯本或諸譯本中共同的部分作為"本"或曰"母",而將其他異文作為"子",以注解的形式放在"本"之下,參考性較低的內(nèi)容則作為附錄放置最后。合本的原則是"以子從母""經(jīng)體不毀"。最后本文推測(cè),從《出三藏記集》等早期史料來看,竺曇無蘭可能出身于后趙,從北方南下廬山、建康,并非從"天竺"來華的譯經(jīng)僧。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

    投稿咨詢 文秘咨詢

    中國佛學(xué)

    • 預(yù)計(jì)1個(gè)月內(nèi) 預(yù)計(jì)審稿周期
    • 文學(xué) 快捷分類
    • 半年刊 出版周期

    主管單位:中國佛學(xué)院;主辦單位:中國佛學(xué)院

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 巴东县| 成安县| 安吉县| 玛纳斯县| 白山市| 寿宁县| 开原市| 武平县| 梁平县| 玉树县| 阜南县| 富锦市| 绥棱县| 内黄县| 南岸区| 南木林县| 平舆县| 辉县市| 涞源县| 湖南省| 玉溪市| 如东县| 疏勒县| 邹城市| 宜丰县| 伊吾县| 怀柔区| 公主岭市| 封开县| 顺义区| 青阳县| 吉林省| 青浦区| 黄浦区| 衡东县| 封丘县| 同心县| 台前县| 九龙城区| 宁陵县| 浏阳市|