<cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>
<cite id="yyiou"><samp id="yyiou"></samp></cite>
  • <s id="yyiou"></s><bdo id="yyiou"><optgroup id="yyiou"></optgroup></bdo>
  • <cite id="yyiou"><tbody id="yyiou"></tbody></cite>

    首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 社會(huì)科學(xué)II > 教育綜合 > 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) > SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對(duì)比研究中的應(yīng)用——以《孔乙己》的六個(gè)英譯本為例 【正文】

    SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對(duì)比研究中的應(yīng)用——以《孔乙己》的六個(gè)英譯本為例

    楊堅(jiān)定; 裘燕萍 紹興文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院; 浙江紹興312000
    • 翻譯環(huán)境
    • 多譯本
    • 對(duì)比
    • 翻譯對(duì)等

    摘要:本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯環(huán)境理論對(duì)魯迅小說(shuō)《孔乙己》六個(gè)英譯本中的九個(gè)實(shí)例進(jìn)行了翻譯對(duì)等的比較研究。研究發(fā)現(xiàn),在比較多譯本時(shí),我們可以運(yùn)用翻譯環(huán)境理論對(duì)多譯本進(jìn)行翻譯對(duì)等的研究。翻譯環(huán)境的六個(gè)語(yǔ)言維度可為翻譯研究提供較全面的語(yǔ)言學(xué)視角,有利于翻譯對(duì)等或翻譯分歧研究的進(jìn)一步深入。但是,這種比較必須結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行,只有譯文表達(dá)和原文語(yǔ)境達(dá)到對(duì)應(yīng)時(shí),譯文才能與原文達(dá)到最大限度的對(duì)等。

    注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

    投稿咨詢 免費(fèi)咨詢 雜志訂閱

    我們提供的服務(wù)

    服務(wù)流程: 確定期刊 支付定金 完成服務(wù) 支付尾款 在線咨詢
    主站蜘蛛池模板: 淄博市| 龙胜| 永平县| 遵义市| 离岛区| 青岛市| 马尔康县| 晋宁县| 日喀则市| 本溪市| 屏东县| 滦平县| 泸定县| 九龙坡区| 舒城县| 麻城市| 大方县| 庄河市| 冕宁县| 仪陇县| 南宫市| 渝中区| 金阳县| 东丽区| 胶南市| 都兰县| 屯门区| 固镇县| 含山县| 江川县| 宁阳县| 万山特区| 通城县| 革吉县| 措美县| 革吉县| 虞城县| 山阴县| 台中市| 鸡东县| 尖扎县|