首頁(yè) > 期刊 > 人文社會(huì)科學(xué) > 社會(huì)科學(xué)II > 教育綜合 > 浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) > SFL翻譯環(huán)境理論在漢英多譯本對(duì)比研究中的應(yīng)用——以《孔乙己》的六個(gè)英譯本為例 【正文】
摘要:本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯環(huán)境理論對(duì)魯迅小說(shuō)《孔乙己》六個(gè)英譯本中的九個(gè)實(shí)例進(jìn)行了翻譯對(duì)等的比較研究。研究發(fā)現(xiàn),在比較多譯本時(shí),我們可以運(yùn)用翻譯環(huán)境理論對(duì)多譯本進(jìn)行翻譯對(duì)等的研究。翻譯環(huán)境的六個(gè)語(yǔ)言維度可為翻譯研究提供較全面的語(yǔ)言學(xué)視角,有利于翻譯對(duì)等或翻譯分歧研究的進(jìn)一步深入。但是,這種比較必須結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行,只有譯文表達(dá)和原文語(yǔ)境達(dá)到對(duì)應(yīng)時(shí),譯文才能與原文達(dá)到最大限度的對(duì)等。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社