《東方翻譯》雜志論文格式要求:
①縮寫。外文縮寫詞必須符合國(guó)際規(guī)范,縮寫在文中第一次出現(xiàn)時(shí)需要標(biāo)明全稱并說明中文含義。
②作者署名的順序和人數(shù)由作者自定,須中英文署名。第一作者必須能對(duì)編輯部的修改意見進(jìn)行核修,須留電話、E-mail,收刊詳細(xì)地址、郵編。
③題名應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,概括要旨,一般不超過20個(gè)字。
④參考文獻(xiàn):參考文獻(xiàn)一般應(yīng)多于10篇,按在文中引用的先后順序標(biāo)注(加方括號(hào)),并在文末按順序列出。作者、譯者、編者不超過3人時(shí)全部寫出,超過3人時(shí)只寫前3人,后加“等”。
⑤請(qǐng)嚴(yán)格遵守《著作權(quán)法》,文責(zé)自負(fù)。
《東方翻譯》雜志往年文章平均引文率
《東方翻譯》雜志往年文章摘錄
中國(guó)文化“走出去”過程中的民族認(rèn)同——從一部MTI典籍英譯教程談起
翻譯家葛浩文研究現(xiàn)狀的可視化分析
我與《翻譯季刊》——陳德鴻教授口述訪談錄
口譯研究:吉爾教授談發(fā)展新趨勢(shì)與新熱點(diǎn)
《論語(yǔ)》英譯要求中庸的回歸:以“異端”的處理為例
一個(gè)譯者的幾個(gè)不要
Provisional Agenda是“臨時(shí)議程”嗎——論開創(chuàng)性譯者的責(zé)任
新、熱詞英譯漫談(34):打的
社區(qū)翻譯研究的新里程——《社區(qū)翻譯》評(píng)介
行動(dòng)主義翻譯研究:一個(gè)極富潛力的研究視角——《翻譯、抵抗、行動(dòng)主義》評(píng)介